şarap dumanları

Mustafa Yılmaz

Şarap dumanları

Şubat 2010, Moskova

Moskova’daki üçüncü yılımda, geldiğim ilk günden beri aklımda olan ve nihayet gerçekleştirmeye soyunduğum blog projesinin adıdır “şarap dumanları”. Burada Moskova, Rusya, Rusça ve Rusçadan Türkçeye çevirilerle ilgili çok şey bulacaksınız. Ama elbette zamanla.

Fikir bana, isim Aleksandr Puşkin – Ataol Behramoğlu ikilisine ait. Kanımca Rusçadan Türkçeye yapılmış en güzel çevirilerden biri olan Yüzbaşının Kızı’nın ikinci bölümünün epigrafı şu şekildedir:

Сторона ль моя, сторонушка,
Сторона незнакомая!
Что не сам ли я на тебя зашел,
Что не добрый ли да меня конь завез:
Завезла меня, доброго молодца,
Прытость, бодрость молодецкая
И хмелинушка кабацкая.

Старинная песня

Bu “eski şarkının” Türkçe çevirisini özellikle Ezginin Günlüğü dinleyenleri hemen hatırlayacaktır:

Ey güzel ülke, uzak ülke
Ey bilmediğim ülke
Ne kendi isteğimle geldim sana
Ne de soylu bir atın sırtında
Beni bu yiğit delikanlıyı
Gençliğin ateşi sürükledi sana
Bir de başımdaki şarap dumanları.

“Хмелинушка кабацкая” gibi bir ifadeyi tasavvur eden, bu ifadeye bakarak Türkçede “şarap dumanlarını” gören ve bu dehayı popülarize ederek milyonlara ulaştıran edebiyatın, çevirinin ve müziğin ustalarına buradan selam olsun.

2016 Ocak, Moskova

Şarap dumanları dağılırken…

2017 Nisan, Mersin

Yeniden yayında.