Marina Tsvetayeva’nın Rusya’dan Sonra (Posle Rossii) başlığı altında toplanan 1922-1925 dönemi şiirleri Günay Çetao Kızılırmak’ın Türkçesiyle 160. Kilometre yayınevi tarafından yayınlandı. Kitabın redaksiyonunu ise bendeniz üstlendi.

İosif Brodski’nin sanatının Nâzım Hikmet’le ilişkisi üzerine yazdığım yazıda belirtmiştim, Rus şiirinin devleri “ayın bir yüzünün hep karanlıkta kalması misali” eserleri Türkçe yayıncıların, çevirmenlerin ve en nihayetinde okurun görüş alanına bir türlü girmeyen isimler.

Bunun da anlaşılır sebepleri var. Şiir çevirmek ve şiir yayınlamak büyük cesaret isteyen bir iş. Yayıncı acısından öncelikle ticari cesaret bu, zira şiir kitaplarının satış rekorları kırmadığı herkesin malumu.

Çevirmen açısından ise sanatsal bir cesaret söz konusu. Günay’ın kitaba yazdığı önsözde dile getirdiği gibi “mecburen verilen fireler” şiir çevirilerinin hep bir parçası ve çevirmen her türlü geri dönüşü bu gerçeğin farkında olarak göğüslemek zorunda.

Bu bakımdan cesaretlerinden ötürü Günay Çetao Kızılırmak’ı ve yayıncı Ömer Şişman’ı kutluyorum. “Redaktör” sıfatıyla benim de sesime yer açtıkları için ayrıca teşekkür ediyorum. Gözü pek çabalarına bir nebze omuz verebildiysem ne mutlu bana.