Orijinal bir Rusça ders kitabı

İlk kez 1974’te ABD’de yayınlanmış “A Russian Course” adlı bir Rusça ders kitabı var. Alexander Lipson ve Steven J. Molinsky tarafından yazılmış. (Molinsky bizde de meşhur olan Side By Side İngilizce öğretim kitabının yazarlarından ayrıca.)

“A Russian Course” Rusça ve İngilizce internette şöhretli bir kitap. Bunu hak etmediğini söyleyemem. Kahramanları ve diyalogları bu tip bir kitap için biraz sıradışı.

Bölüm başlıklarından örnek vermek gerekirse:

Udarnikler (Vurucu emekçiler), Aylaklar, Kültürlü İnsanlar ve Kültürsüz İnsanlar, Yoldaş Borodin’in Parkında Anormal Bir Adam, Kurşunkalemimi Çaldınız, Biz Arnavut Değiliz, Betoncunun En İyi Dostu, Politikadan Bahsetmemeyi Tercih ederim, Cevap Vermekten Kaçınmanın Dört Yolu.

Kitap şu tür diyaloglarla dolu:

– Mutluluk nedir?

– Mutluluk Büyük Blinsk Denizi’nin kıyısında oturup hidroelektrik santraller inşa etmektir.

Meraklısı için hemen not edeyim, Blinsk diye bir yer yok Rusya coğrafyasında. Blin günlük Rusça’da sık kullanılan, daha ağır bir küfürün yumuşatılmış hali. Türkçe internetin meşhur kısaltması aq’a yakın bir anlamı var.

Bir başka örnek:

– Vorobyof! Neden hal ve hareketleriniz kötü? Hal ve hareketlerinizin kötü olmasından hoşlanıyor musunuz yoksa? Neden kurşunkalemleri çalıyorsunuz? Kurşunkalem çalmayı seviyor musunuz yoksa? Neden siz de diğerleri gibi yaşamıyorsunuz? Diğerleri gibi yaşamayı sevmiyor musunuz yoksa?

– Hal ve hareketlerimin kötü olmasından hoşlanmıyorum. Hal ve hareketlerimin kötü olmasının sebebini yalnız Tanrı bilir. Ben kötü biri değilim [Ağlar].

Zavallı Katya adlı okuma parçasından:

“Bütün gün restoranın mutfağında dikiliyorum ve lahana doğruyorum. Lahana doğramadığımda mantar temizliyorum. Bütün gün doğruyorum ve temizliyorum, temizliyorum ve doğruyorum. Doğradığım lahanalardan herkes büyük bir coşkuyla söz ediyor. Temizlediğim mantarlardan herkes büyük bir coşkuyla söz ediyor. Ama onların coşkusu beni ilgilendirmiyor. Onların alkışları beni ilgilendirmiyor. Lahana beni ilgilendirmiyor, [hüzünlenerek] mantarlardan söz etmiyorum bile.”

“Temizlemek istemiyorum. Doğramak istemiyorum. Bütün eğitimli insanlar gibi ben de restoranda oturup sosyolojiden, topolojiden ve etnolojiden konuşmak istiyorum.”

Kitap Amerikalıların gözünden Sovyet realitesi olarak özetlenebilir. Anlaşıldığı üzere hayli ironik bir tonda yazılmış. Bu kitaptan Rusça öğrenilir mi bilmiyorum. Ama İngilizce ve Rusça bilenler için eğlenceli bir okumalık olduğu yüzde yüz.

Göz atmak isteyenler için 1977 baskısına şu, iki ciltlik 1981 baskısına da şu bağlantıdan ulaşılabilir. 500 doları gözden çıkararak Amazon’dan yepyeni bir kopyasını edinmek de mümkün tabi.

shock_workers

 

Reklamlar

Hakkında Mustafa Yılmaz
Rusça çevirmeni.

Eklemek istediğiniz şeyler varsa...

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: