İki çeviri

Yüksek lisansa başladığım sıralar İstanbul’dan bir yayınevinin teklifi üzerine Tolstoy’un Hacı Murat’ını çevirmiştim. Hacı Murat’ın Türkçedeki 16 veya 17. çevirisiydi. Benimse ilk. Aynı yayınevi için ertesi yıl bir çeviri daha yaptım: Turgenyev’den “Pervaya lyubof.” Türkçesiyle “İlk Aşk”. Sonraki yıllarda işti, evlilikti, doktoraydı derken, çok istememe rağmen kitap çevirisi sularına bir kez daha ayak basamadım. Bunda yayınevlerinin çevirmenlere karşı gösterdiği “cömert” tutumun da etkisi oldu elbette.

Rusların “İlk gözleme topaklı olur” diye bir sözü var. Tadına bakmak isteyen olursa benim gözleme şurada. Turgenyev çevirisininse satışı yok ne yazık ki. “İlk Aşk”  satılmak üzere değil, dağıtılmak üzere basılmıştı. Bu yüzden sadece kapak resmini verebiliyorum.

Hacı Murat (2008), İlk Aşk (2009)

Hacı Murat (2008), İlk Aşk (2009)

Reklamlar

Hakkında Mustafa Yılmaz
Rusça çevirmeni.

Eklemek istediğiniz şeyler varsa...

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: